詩が生まれるとき ふくしまの10年 -14-

「詩の礫」は、震災直後からさまざまな言語に訳され、ツイッターで海外に拡散された。2011年5月、和合亮一さん(52)はオランダでも東日本大震災追悼コンサートに招致された。和合さんは自分が招かれたことを心底驚いた。英語もままならない上、ヨーロッパも初めてだった。  オランダでも震災のニュースが流れていた。前日の夕食会で和合さんの話の後、日本の駐在大使が声を上げて泣いた。母国への心配や不安、彼の苦しみを感じた。みんなが自国に置き換えて考え、痛みを分かろうとしてくれていた。オランダの人が、福島の町名まで知っているのに驚き、事の重大性を思い知った。  詩の朗読は日本語ですると決めていた。抑揚、テンポ、リズム・・・。自分の声一本で勝負しようと、全てを言葉に込めた。終演後、会場にいた人々が「言葉は分からないが、恐怖、悲しみが声から伝わってきた」「生きるエネルギーを感じた」と話すのを聞き。思いが届いたのを実感した。  その後も各国に呼ばれ、地鳴りがするほどの反響があるなど、言葉の力を感じる一方で、衝撃的なこともあった。フランスでは「FUKUSHIMA]というお好み焼き屋を見た。震災後、福島は「フクシマ」になり、いろいろな意味で有名になってしまったと寂しくなった。福島に帰っても誰にも言えなかった。  フクシマを福島、地元で言う軟らかい響き「ふぐすま」に戻せるのか。どうしたら子どもたちに福島を残せるのか。切迫した気持ちが、和合さんの中をぐるぐる回った。(東京新聞 片山夏子)

続きを読む